【客華雙語】世界名著轉譯打開閱讀新視角 客語版《白牙》新書登場
發佈日期:2024-10-22 00:00:00
發佈單位:客家委員會
發佈部門:
原始連接:https://www.hakka.gov.tw/chhakka//app/data/view?module=hotnews&id=25&serno=3fbf040a-a1c3-4201-9e2a-7b23a8880a67
【客語版】
客家委員會副主任委員范佐銘18號下晝來到台北華山文創園區參加「客語版《白牙》新書發表會」,除忒感謝聯經出版團隊同翻譯這本書个鍾榮富教授,也希望透過同世界文學名作轉譯做客語版个方式,帶青年學子認識文學經典裡背客家个話語用字,體會客家語言文化之美,分還過多人了解同欣賞客家文化个豐富多樣性。
范副主委表示,客語版《白牙》出版个目的係同世界名作轉譯做客語文後,分後生人有機會用客話來讀世界經典名作,提供後生學子同頭擺無共樣个讀華文、英文个體驗,也藉《白牙》翻譯作品个推廣,影響還過多人對客家語言同文化傳承、創新个思考同行動,使致客話做得成為跨越時代同地域界限个生活語言。
聯合文學總編輯王聰威講,《白牙》係美國作家傑克·倫敦寫个一本小說,講一隻野生狼狗个馴化歷程,該小說係自家讀高中時个啟蒙書,也深深影響著該央時个美國後生人,做得講係一本又時行又經典个動物文學,書裡背講著自然生態,打開吔盡多好冒險个人佢等个心靈,該種新鮮感、刺激對好文學个人來講, 有盡大个影響,係蓋登真个文學啟蒙。毋過,在《白牙》轉譯做客語版後,佢變做一種「語言个啟蒙」,係講後生人做得透過文學這個媒介讀著用自家母語翻譯个作品,相信會分自家更加了解母語个美好,也會餳還過多後生个創作人用自家个母語來創作。
鍾榮富教授也講著,蓋歡喜同客委會還有聯經出版共下合作,希望透過客話來翻譯世界名作,分後生人做得透過讀經典作品,認識、欣賞客話个書寫,佢自家在翻譯个時節,也會盡量莫用著客話个罕用字,也同目標定做適合國中生、高中生讀个讀本,用華語之間過通行、做得用客話了解个方式來表現。
新書啟動儀式時,同《白牙》个內容做吔「立體書燈」,由范副主委、聯合文學總編輯王聰威、鍾榮富教授共下拉書燈裝飾,呈現出有燈光、圖像同文字內容个新書發表,希望對這本書開始,有全新个觀看視角,打開閱讀个多元樣貌,也發展出客話翻譯同閱讀無共樣个可能性。另外,也邀請榮興客家採茶劇團改編《白牙》客語版劇本,用新舊/東西方个讀劇表演帶大家欣賞世界名作;續等透過作家高翊峰先生个客話朗讀聲、合DJ A-Ty Lin電音同視覺表演藝術家白油BIO等人發想創作,為參加个民眾帶來沉浸式个跨界讀本體驗,對聽覺同視覺帶來全新个閱讀享受。
客委會對112年起勢,委託聯經出版同世界名作轉譯做客語文讀本,同《白牙》、《麥田捕手》等2本英文作品翻做客話,譯本文字用客話四縣腔版進行,目前《麥田捕手》版權當當在該處理;《白牙》會在新書推廣活動後,於今(113)年10月21配送到客家專責行政機關、客家院校系所、直轄縣市圖書館、客家文化重點發展區个圖書館、公私立高中(職)校、國中圖書館等,尾下也會在五南文化廣場、國家書店同南天書局賣;《白牙》電子書另外在讀墨同博客來上架。
-------------------------------------
【華語版】
客家委員會副主任委員范佐銘今(18)日下午前往台北華山文創園區參加「客語版《白牙》新書發表會」,除了感謝聯經出版團隊和翻譯此書的譯者鍾榮富老師,也希望透過將世界文學名著轉譯為客語版的方式,引領青年學子認識文學經典裡的客語用字遣詞,體會客家語言文化之美,讓更多人了解和欣賞客家文化的豐富多樣性。
范副主委表示,客語版《白牙》的出版目的為轉譯世界名著為客語文後,讓青少年、後生可以有機會用客語閱讀世界經典名著,提供年輕學子有別以往閱讀華文、英文的嘗試和體驗,也藉由《白牙》翻譯作品的推廣,能夠激發出更多人對客家語言和文化傳承及創新的思考與行動,讓客語能夠成為跨越時代和地域界限的活躍語言。
聯經出版事業股份有限公司副總經理王聰威說,《白牙》源自美國作家傑克·倫敦所著的一本小說,其講述一隻野生狼狗的馴化歷程,該小說是自己高中時的啟蒙讀物,也深深影響當時的美國青少年,堪稱是一本流行讀物、經典的動物文學,其談論自然生態,開啟許多愛冒險的人的心靈,那種新鮮感、刺激對文學愛好者來說, 具有很大的啟發,是很棒的文學啟蒙。然而,當《白牙》轉譯為客語版之後,它變成一種「語言的啟蒙」,若青少年能透過文學這個媒介閱讀到用自己母語翻譯的讀物,相信能讓自己更加了解母語的美好之處,並引發更多年輕創作者運用自己的母語創作。
鍾榮富教授則提到,很高興能跟客委會和聯經出版一起合作,希望透過翻譯世界名著為客語版,讓後生能透過閱讀經典讀物,認識、欣賞客語的書寫,而自己在翻譯時,也會盡量避免使用到客語的罕用字,並將目標訂為適合國中生、高中生閱讀的讀本,用華語之間較為通行、可以用客語理解的方式來表現。
新書啟動儀式上,透過將《白牙》內容製作為「立體書燈」,由范副主委、聯經出版副總經理王聰威、鍾榮富教授一同拉動燈飾元素,揭曉具燈光、圖像和文字內容的新書發布,希望從此書開始,賦予全新的觀看視角,打開閱讀的多元樣貌,也開展出客語翻譯與閱讀的不同可能性。另外,也邀請榮興客家採茶劇團改編《白牙》客語版劇本,以新舊/東西方的讀劇演出帶大家欣賞世界名著;接續透過作家高翊峰老師的客語朗讀聲、搭配DJ A-Ty Lin電音及視覺表演藝術家白油BIO等人發想創作,為閱聽者帶來沉浸式的跨界讀本體驗,從聽覺和視覺上帶來新穎的閱讀享受。
客委會自112年起,委託聯經出版將世界名著轉譯為客語文讀本,將《白牙》、《麥田捕手》等2本英文著作翻譯成客語,譯本文字以客語四縣腔版進行,目前《麥田捕手》版權尚在處理中;而《白牙》將於新書推廣活動後,於今(113)年10月21日配送至客家專責行政機關、客家院校系所、直轄縣市圖書館、客家文化重點發展區之圖書館、公私立高中(職)校、國中圖書館等,後續也會於五南文化廣場、國家書店及南天書局展售;《白牙》電子書則會於讀墨與博客來上架。